这项政策给不少一个孩子以上的家庭带来了残忍的打击,包括堕胎、绝育以及重金罚款。
The policy hasalso exacerbated an existing gender imbalance fed by a traditional desire tohave a son.
由于传统重男轻女观念的影响,这一政策也加重了已有的性别比例失调问题。
The rulingCommunist Party moved to relax the rules in late 2013 to allow couples to havetwo offspring so long as at least one of the parents is an only child. Yet farfewer couples have applied to have a second child than expected.
2013年末,当局放松了这一政策,夫妻二人只要至少一人为独生子女就可以生两个孩子。但目前为止,申请生二胎的夫妇远远低于预期。
Liu noted that"an ageing -- and increasingly male -- populace is now starting to posefundamental demographic challenges that officials have been trying toaddress."
《环球时报》刘准写到:人口老龄化、男性人口猛增等问题渐渐凸显,已经成为官方一直努力解决的人口构成挑战。
But he added:"It is better to carry forward the new policy through encouragement andincentives, which will be more easily accepted by the people."
但他补充道:“新的二胎政策最好还是以鼓励和奖励的方式来推进,这样更容易被大众接受。”
Nearly 116 boyswere born for every 100 girls in China in 2017, while the sex ratio in thetotal population was 105 men to 100 women.
【中国人要不要强制生二胎?】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15