China will stabilize property market with tailored, market-based policies to guide "stable and healthy development", the report said.
政府工作报告称,中国要因地施策引导房地产业“稳定、健康地发展”, 以稳定房地产市场。
The market went through tough times last year, with slumping prices and sales in many cities.
2017年,中国的房地产市场经历了一段艰难期,很多城市都遭遇价格和销售额的双滑坡,。
According to the National Bureau of Statistics, property investment growth slid to 10.5 percent in 2017 from 19.8 percent in 2013. Slower investment growth and sluggish apartment sales have affected industries ranging from iron ore to banking, and small and medium-sized developers have been under particular pressure.
据中国国家统计局统计,房地产投资增量由2013年的19.8%跌至2017年10.5%。较低的投资增长和萧条的房屋销售对包括铁矿和银行在内的多个行业造成影响。特别是中小型开发商,压力尤大。
Developers said that the Government Work Report provided insights that may lead them to seek opportunities in niche markets.
开发商认为,政府工作报告将引导他们在利基市场中寻找机会。
Yang Keng, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and head of a Chengdu-based developer in Sichuan province, said his enterprises have been shifting their focus to apartments with basic fittings such as plumbing, rather than bare shells, for consumers who wish to upgrade.
【政府工作报告释放房产政策宽松预期】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15