冯·厄克找到了他的市场:三年前,谷歌为其雇佣的程序员和开发人员订购了7000个Ball of Whacks。他远未止步于此,而是售出了大约一百万件产品和副产品。他将在下周的玩具展上推出最复杂的最新版本,称为Big Ball of Whacks。
A final reason executive toys linger, my sources said, is that adults are reluctant to sever ties with childhood. In more than one way, they can’t leave home without them.
我的采访对象表示,办公室玩具之所以经久不衰,其终极原因在于,成年人不愿意割舍童年的纽带。从多种角度讲,他们不能在没有童年纽带的情况下离开家。
Donald M. Rattner, founder of the Creative Home, a blog and design store centered on the role of creativity in the modern home, said, “The things people have out on their desks are interesting signifiers of what’s important to them and what they want to maintain in their memories.” He called that attachment “the Rosebud phenomenon.”
创意家居(Creative Home)是一家博客和设计商店,其创始人唐纳德·拉特纳(Donald M. Rattner)表示,“人们摆在桌面上的东西都是一些有意思的符号,这些符号象征着人们想要保留在记忆中的珍贵事物。”他把这种情结称为“玫瑰花蕾现象”。
Scott Eberle at the Strong museum also saw a model in Charles Foster Kane, whom he described as “the ultimate movie tycoon.” In “Citizen Kane,” he said, the snow globe that Kane holds on his deathbed “is meant to evoke a nostalgia for a time he could never get back to. He’s trying to recover his lost, playful self.”
【如何避免职业生涯陷入停滞】相关文章:
★ 教你分辨真假朋友
★ 如何挑选防晒霜
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15