Premier Li Keqiang touched on the tax legislation in his government work report last Thursday.
上周四,李克强总理进行政府工作报告时也谈及此税收立法。
Backed by comprehensive regulation and collected by taxation authorities, the tax will be more powerful in discouraging companies from polluting and will fuel investment in the green industry, experts believe.
专家相信,以综合管理为坚强后盾、由税务机关进行征税,这项税收将会更有力地阻止企业污染环境、刺激绿色产业投资。
Under the current system, environmental watchdogs are tasked with charging companies for pollution, but they have been ineffective in doing so.
根据现行制度,环境监督部门的任务是向污染环境的企业收费,但是这种做法收效甚微。
In 2013, China should have levied pollutant discharge fees totaling 57.5 billion yuan (about 9.2 billion U.S. dollars), but less than 40 percent of the sum was collected, according to Jia Kang, former head of the Research Institute for Fiscal Science under the MOF.
据前财政部财政科学研究所所长贾康说,2013年,中国本应征收污染物排放费用总计575亿元人民币(约92亿元美元),但实际只征收了不到40%。
Under the draft law, the tax will be levied based on emissions of sulfur dioxide, nitrogen oxides, dust and ammoniacal nitrogen, as well as chemical oxygen demand.
【环境税立法时间表确立】相关文章:
★ 睡眠不足怎么办?
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15