Chinese tourists are flocking to the remote Palau islands as China's growing number of rich seek new frontiers abroad, but not everyone in the Micronesian paradise is happy about it.
随着中国的富人越来越多,这些富人便开始寻求新的国外旅游胜地。于是大批的中国游客成群结队地涌向偏远僻静的帕劳群岛。不过,居住在这个被誉为“密克罗尼西亚天堂”岛上的人们并不开心。
Strapped into life-jackets and screaming with excitement, groups of boisterous Chinese thrill-seekers tear around Palau's "Milky Way" lagoon on a flotilla of speedboats -- a spectacle unfamiliar to locals just a few months ago.
吵吵嚷嚷的中国探险者们成群结队地乘坐快速游艇在帕劳群岛的牛奶湖上四处穿梭。他们穿着救生衣,兴奋的尖叫声回荡四周。几个月前,这样的场景在当地并不常见。
Residents of the archipelago, part of the larger island group of Micronesia, are baffled as to why Chinese travellers represented almost 62 percent of all visitors in February -- up from 16 percent in January 2017.
居住在密克罗尼西亚岛群中的居民对如此多的中国游客蜂拥而至感到困惑。为何中国游客总数能从2017年1月的16%上升到今年2月的62%?
For businessman Du Chuang from Chengdu in China's Sichuan province, it is because his increasingly wealthy countrymen are becoming more adventurous, smashing the stereotype of the herded package tour.
【旅游热升温 中国游客涌入帕劳】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15