在成都商人杜闯(音译)看来,造成这种现象的原因在于中国人变得越来越有钱,他们更喜欢冒险刺激的旅行,不再满足于成群结队的包团旅游。
Du first started to travel by visiting Hainan, the Chinese island in the South China Sea currently witnessing a massive development of hotel resorts. He then ventured to Thailand before branching out to the Maldives.
杜闯第一次出门旅游是去位于中国的海南岛。现在的海南正在大规模地开发度假酒店。在这之后他又去了泰国,还去了马尔代夫。
"The corals here are more beautiful than Sanya (on Hainan)," the 46-year-old told AFP, scrolling through photos on his phone of a $1,400 helicopter trip over Palau's Seventy Islands that he took his family on.
46岁的杜闯在接受法新社的采访时说:“帕劳群岛上的珊瑚比海南三亚的好看多了。”他边说边翻看手机里存着的和家人一起在帕劳七十群岛直升机之旅的图片。这一直升机之旅需花费1400美元。
"Palau is small and magnificent," added the owner of a successful IT company.
这位成功的IT公司老板说:“帕罗群岛虽然不大,景色却十分壮丽。”
Hoteliers are catching on, with some establishments focusing on Chinese clientele booked out months in advance. At "Sea Passion Hotel" in Koror, 74 of their 75 rooms were occupied by Chinese visitors when AFP visited.
【旅游热升温 中国游客涌入帕劳】相关文章:
★ 雪碧换包装了
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15