岛上酒店的老板们抓住中国游客这一商机,他们的酒店早在几个月前就被中国游客们订满了。当法新社的记者到达位于科罗尔的百悦大饭店时,该饭店的75间客房中就有74间住着中国游客。
On a beach Chinese women wearing full body suits to protect themselves from the sun pose for selfies with husbands and boyfriends in sleeveless vests, which they send to their friends back home in China's grey megacities.
沙滩上的中国女性把自己捂得严严实实以遮挡阳光。她们同身穿无袖背心的丈夫或是男朋友摆出各种姿势自拍,并将这些照片传给生活在国内空气质量不太好的大都市的朋友们。
- 'It's like paradise' -
这里像是一个天堂
Jia Yixin, a 30-year-old from Shanghai, didn't think twice about paying $1,133 (1,000 euros) for a six-day trip to Palau that she found online.
来自上海的贾艺馨(音译)今年30岁,当她在网上看到帕罗群岛6日游只需要1133美元时,她便毫不犹豫地选择了付款。
"It is like paradise here," she beamed. "In Shanghai the air is polluted but here people respect the environment," Jia added.
她笑着说:“帕罗群岛像是天堂一般的地方。上海的空气被污染了,而岛上的人们却很爱护当地的环境。”
Ironically it is the potential environmental impact of the Chinese invasion that is at the forefront of the minds of many of the islands' 18,000 population.
【旅游热升温 中国游客涌入帕劳】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15