低碳水化合物加高动物蛋白的饮食促发心脏疾病,其方式不仅仅是影响胆固醇水平那样简单。在动物蛋白诱导下,游离脂肪酸和胰岛素水平升高,内皮祖细胞(有助于保持动脉清洁)的生成减少,从而可能引起动脉堵塞。蛋黄和红肉似乎明显增加了冠状动脉心脏疾病和癌症的患病风险,因为它增进了三甲胺氧化物(TMAO)的生成。TMAO是肉和蛋黄的代谢物,与动脉堵塞有关。(蛋清既没有胆固醇,也不含TMAO)。
Animal protein increases IGF-1, an insulin-like growth hormone, and chronic inflammation, an underlying factor in many chronic diseases. Also, red meat is high in Neu5Gc, a tumor-forming sugar that is linked to chronic inflammation and an increased risk of cancer. A plant-based diet may prolong life by blocking the mTOR protein, which is linked to aging. When fat calories were carefully controlled, patients lost 67 percent more body fat than when carbohydrates were controlled. An optimal diet for preventing disease is a whole-foods, plant-based diet that is naturally low in animal protein, harmful fats and refined carbohydrates. What that means in practice is little or no red meat; mostly vegetables, fruits, whole grains, legumes and soy products in their natural forms; very few simple and refined carbohydrates such as sugar and white flour; and sufficient “good fats” such as fish oil or flax oil, seeds and nuts. A healthful diet should be low in “bad fats,” meaning trans fats, saturated fats and hydrogenated fats. Finally, we need more quality and less quantity.
【谁说不健康不是吃肉惹的祸】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15