西方人则认为dragon(龙)是凶残的古怪野兽,是邪恶的象征。如果说某个人是dragon,那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。在西方文学中有许多描写英雄与龙做斗争,并最终战胜龙的故事。其中最有名的就是贝奥伍夫,公元七八世纪之交开始流传于民间的《盎格鲁·撒克逊》同名史诗中的主人公。在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终同归于尽。
英语中dragon—词多与凶猛、专制力量有关,
如:
Her mother is a real dragon.
她母亲把她看管得真够严的。
She is a bit of dragon around this place.
她在这里是一个专服用鸦片
dragon's blood
龙血树脂
dragon's teeth
龙牙一种楔形防坦克混凝土障碍物
sow dragon's teeth
播下对己对人都不利的种子
bank dragon
毒龙等
(五)孔雀
中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。古代甲骨文的"凤"字,头上有一簇漂亮的冠毛,身后是长长的尾羽,整体图形完全是一幅孔雀的象形图画。孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为: a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。所以孔雀在英语中常带有贬义,
【是好是坏?中西方文化差异惊人!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15