例如,女性生殖器官相关的身体部位全被替换为“下部”,f打头的那个四字词被替换为“怪物”(freak),“乳房”替换为“胸部”,至少这样的替换还算是一个类别的;“Jesus”替换成了“gee”(这个词其实也是委婉指耶稣的简称形式),“哦,我的上帝(Oh my God)”替换成“哦我的天啊(Oh my goodness)”;“妓女”替换为“轻佻的女子(hussy)”;“婊子”替换为“女巫”(如果这本书是关于狗的,这样的替换会让人不解)。
This has the potential for some interesting mishaps; GLBT News, for instance, reports a character named "Dick" being converted to "groin." More importantly, however, authors are incensed that the app changes their work without their consent.
这种替换方式必定会引发一些让人啼笑皆非的笑话,比如,根据GLBT资讯报道,有一本书中名叫“迪克”的角色全部被替换为“腹股沟(groin)”。更严重的是,一些作家因为此应用在未经他们同意的情况下,替换他们的作品内容而感到恼火。
As "Chocolat" author Joanne Harris pointed out on her blog, the issue is not necessarily one of vocabulary, but censorship.
《浓情巧克力》的作者乔安娜·哈里斯在她的博客上指出,这并不只是词汇的问题,而是审查制度的问题。
"Most writers think very hard about the kind of language they use. Some of us are well-nigh obsessive about our choice of words -- and those of us who are published in theUSoften have to fight to retain our British spellings and vocabulary," she wrote. "We do this because we care about books. We care about language. And if we use profanity (which sometimes, we do) it is always for a reason."
【可以帮你过滤粗话的app】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15