It did not help that “Baozou Big News,” an online comedy show, broadcast a skit in February about an app that did just that, with a bullied nurse and a schoolgirl being pursued by a lecherous teacher ordering beatdowns of their tormentors.
网络搞笑脱口秀《暴走大事件》今年2月播放的滑稽短剧对事情并没有什么帮助。剧中,一个遭受欺凌的护士和一个受到好色老师骚扰的女学生用一款应用软件找到打手,把欺负他们的人暴揍了一顿。
Mr. Yuan said that Joke was aware that users might take the name literally, and that it included warnings in the app against criminal activity. Still, he said the company was surprised that the app was seen as a service for hiring thugs. “We didn’t anticipate this,” he said.
袁姓主管称,掌控公司察觉到用户可能会按照字面意思来理解“滴滴打人”4个字,于是在这款应用软件中加入了反对犯罪行为的警示语。但他表示,该公司还是惊讶于滴滴打人竟被视为一款帮人雇佣打手的服务。“我们没料到这种情况,”他说。
Over three months, the app was downloaded about 200,000 times. But to the likely disappointment of high-tech hoodlums, the company and several app stores pulled Didi Daren on Monday after several critical reports emerged in the Chinese news media. Mr. Yuan said Joke planned to release a new version of the app in a few weeks that would include a “secretary,” a function to vet requests that were previously negotiated directly between users. And the app will have a new name, he said. The company also plans to ask users to submit their suggestions.
【滴滴打车走红 滴滴打人跟风】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15