Wal-Mart Stores is teaming up with Alibaba to roll out the Alipay mobile payment service in China — its latest move to increase sales in a tough, but potentially lucrative international market.
为了在中国这个形势严峻但潜在利润丰厚的海外市场提升销售额,沃尔玛迈出了新一步:它宣布与阿里巴巴合作,开始支持支付宝付款。
Ant Financial, a financial affiliate of Alibaba, said on Wednesday that the partnership with the world’s biggest retailer would start with 25 stores in Shenzhen, including one of its Sam’s Club locations, and be accepted at all 410 Wal-Mart stores in China by the end of the year.
阿里巴巴子公司蚂蚁金服表示,沃尔玛在深圳的25家分店将率先参与这一合作,其中包括一家山姆会员店。今年年底,双方合作范围将扩大到沃尔玛在中国的全部410家分店。
The tie-up with China’s leading e-commerce company comes as Wal-Mart looks to dramatically improve its performance in the world’s most populous country. Last quarter, Wal-Mart’s net sales fell 0.7%, while comparable sales, which strip out the effect of newly opened or closed stores, were down 2.3%.
这场与阿里巴巴的合作来的恰逢其时,沃尔玛正急于快速提升在这个全球人口最多国家的业绩。上个季度,沃尔玛在中国的净销售额下降了0.7%;剔除新开和已关闭分店的影响,可比销售额下降2.3%。
【沃尔玛为什么要和支付宝合作】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15