Wal-Mart has grappled with the perception in China that its prices are not the lowest, among other challenges.
沃尔玛在中国面临的挑战之一就是,消费者认为其商品售价并不是最低的。
Wal-Mart CEO Doug McMillon told investors in February that the company is “taking the right steps to solidify a foundation for long-term growth.”
今年2月份,沃尔玛首席执行官董明伦曾告诉投资者,正“采取适当措施为长期增长奠定基础”。
One of those steps has turned out to be working with China’s leading mobile payments service: last fiscal year, ended June 30, 2017, Alipay settled $788 billion in transactions, and had some 190 million active users for its mobile app as of last fall.
显然,其中一项措施就是和中国主要的移动支付服务商合作。在截至2017年6月30日的财年中,支付宝完成的交易金额达7880亿美元;去年秋季,其移动应用活跃用户数约为1.9亿。
The Alipay deal won’t entail new capital spending by Wal-Mart. Its cash registers won’t need extra equipment to accept Alipay Wallet mobile payments, given that basic barcode scanning guns will do the trick. Customers will be able to check out by having their smart phones scanned.
而且,与支付宝合作不会增加沃尔玛的资本支出。超市收银机自带的扫码枪就能完成支付宝支付,无需添加其他设备。消费者只需拿出智能手机,轻轻一扫就可结账。
【沃尔玛为什么要和支付宝合作】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15