Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?看来做翻译也是要看心情哒。
1. 上帝是中国的
“上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:
《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。
《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。
2. 女儿是父亲的前世情人
这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……
3. 速度70迈有多快?
“迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。
4. 摇头丸
摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。但是——毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……
【坑!16个被翻译大神们误导的常识】相关文章:
★ 请别邀请我吃晚餐
★ 关于牙齿的小知识
★ 飞机抵达“目的地”,乘客全都傻眼了!BBC主持人笑岔气……
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15