There are now 18, 000 people with US$100 million or more in disposable assets in Southeast Asia, China and Japan, according to Knight Frank's estimates more than North America, which has 17, 000, and Western Europe with 14, 000.
据莱坊估计,目前东南亚、中国和日本可支配资产超过一亿美元的富豪有1.8万人,比北美(1.7万)和西欧(1.4万)都要多。
Still, these ultra-high net worth individuals are not completely confident that their large masses of wealth will be completely unaffected by turbulence in the world economy and changing political situations, according to surveys conducted by Knight Frank. In Singapore, the wealthy are most afraid of the impact of the global financial crisis on their wealth, but those in Hong Kong are more worried about the devaluation of currency and those in India are most worried about domestic inflation.
尽管如此,据莱坊进行的调查显示,对于自己的巨额财富在全球经济的动荡和瞬息万变的政治局势中是否将毫发无损,这些高净值超级富豪并非信心十足。在新加坡,有钱人最担心全球金融危机对自己财富的冲击,但香港富豪更担心港元贬值,印度富豪则最担心国内通货膨胀。
With its high density of Louis Vuitton boutiques, luxury nightclubs and multi-million dollar property, Singapore is also growing in importance as a city for the world's high net worth individuals. Surveys asking über-wealthy individuals to rank cities in terms of 'economic activity, political power, quality of life, knowledge and influence' found that Singapore was the fifth most important city for the world's wealthiest individuals. Here, the city-state was beaten by London, New York, Hong Kong and Paris, indicating that the world's most global cities continue to lure the rich.
【新加坡:世界上最富的国家】相关文章:
★ 世界末日不在眼前
★ 制造业崇拜的愚蠢
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15