The better-educated under-30-year-olds are, and the more money they have, the more likely they are to live alone. Rich parts of China have more non-widowed single dwellers: in Beijing a fifth of homes house only one person. The marriage age is rising, particularly in big cities such as Shanghai and Guangzhou, where the average man marries after 30 and the average woman at 28, older than their American counterparts. Divorce rates are also increasing, though they are still much lower than in America. More than 3.5m Chinese couples split up each year, which adds to the number of single households.
在30岁以下的年轻人越是接受过良好的教育,赚的钱越多,他们越可能自己生活。中国富裕地区有更多的非丧偶单身住户:在北京将近五分之一的家庭里面只有一个人。结婚年龄在上升,尤其是在上海和广州这样的大城市,平均来说男人在30岁,女人在28岁以后结婚,都老过同样在做这事的美国佬了。离婚率也在上升,但还是美国老大更高,可喜可贺。每年超过3.5m的中国夫妇劳燕分飞,这对于单身住户的数量增长来说是极好的。
For some, living alone is a transitional stage on the way to marriage, remarriage or family reunification. But for a growing number of people it may be a permanent state. In cities, many educated, urban women stay single, often as a positive choice—a sign of rising status and better employment opportunities. Rural areas, by contrast, have a skewed sex ratio in which men outnumber women, a consequence of families preferring sons and aborting female fetuses or abandoning baby girls. The consequence is millions of reluctant bachelors.
【单身爱独居,享受自由和年轻】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15