A holiday may be exactly what's needed to re-charge your batteries, but returning to work often leaves us feeling flat.
度假可能正好是你需要充电的时光,但回到工作状态我们总觉得无精打采。
And it turns out that women suffer from this more than men.
而且有事实证明,女性比男性更易患节后综合征。
A new survey has found that 53 per cent of women suffer after all the holiday hype comes to an end, with a shocking 29 per cent revealing that they feel 'deflated' and 'demotivated.'
一项新的调查发现53%的女性假期狂欢结束后,高达29%的人觉得自己有“灰心丧气”和“低落”的感受。
Car hire booking company Auto Europe polled more than 1,000 customers and found that only 40 per cent of men struggle upon returning home, compared with over 50 per cent of women.
据欧洲汽车租车预订公司对1000多个客户的调查发现,与超过50%的女性相比,只有40%的男性在回家的时候感到纠结。
It's so extreme that almost a quarter of women report feeling the post-holiday slump before they've even turning on their computer.
有点极端的是,据报告近四分之一的女性会有节后综合征,甚至在打开电脑之前就有这种现象。
Nineteen per cent were so overwhelmed with stress upon their return to work that they admitted that they felt like they'd never been on holiday with 12 per cent feeling anxious about getting back to the daily grind.
【囧发现:女性比男性易患节后综合征】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15