One can argue with aspects of this and old hands do, observing that it carries gossipy articles to boost traffic. But, together with the bulk of its old authority, the Post at least has a pulse. Taking the best of its past and turning it into a national, perhaps global, publication is bound to be a long experiment.
人们可以从某些方面说三道四(老笔杆子会这么做),称该网站刊登八卦文章以提升流量。但是,加上其保留的大部分权威,《华盛顿邮报》至少还有生命力。汲取过去的精华,将它转型为一家全国性乃至全球性的刊物,注定是一项长期实验。
As the theologian Reinhold Niebuhr once expressed in prayer: “God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.”
正如神学家赖因霍尔德尼布尔(Reinhold Niebuhr)曾经在祷告词中表达的那样:“主啊,赐给我平静去接受我所不能改变的,赐给我勇气去改变我所能改变的,并给我智慧去分辨两者的不同。”
Rather than telling journalists to be nicer to China and Alibaba, Mr Ma should focus on what he is good at. Then the SCMP might have a future.
与其告诉记者们对中国和阿里巴巴更加友好,马云应该致力于他擅长的事情。这样《南华早报》或许还有未来。
【马云如何办好《南华早报》】相关文章:
★ 双语诗歌:初恋的感觉 Feelings Of The First Love
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15