But conventional wisdom held that fat was bad, period, with relatively few Americans distinguishing between saturated fats (meat, eggs, dairy products) and healthier unsaturated fats (fish, vegetable oils, nuts). Typically, people turned to breads, cereals and potatoes — and to sugary soft drinks — for the calories they no longer got from protein-rich foods.
但传统观念认为脂肪不是好东西,句号,一度只有少数美国人能对饱和脂肪(肉、蛋、乳制品)和较为健康的不饱和脂肪(鱼、植物油、坚果)区别对待。通常,人们只是直接转而食用面包、谷物、土豆以及含糖软饮料,以便获得他们原本应从富含蛋白质的食物中摄取的热量。
“Diet is a trade-off,” Gary Taubes, a science journalist and the author of “Why We Get Fat,” told Retro Report. “If we reduce the amount of fat, you have to replace it with something.” That something tended to be carbohydrates. The result? Carbo-loading Americans grew fatter. “We put the whole country on a low-fat diet,” Mr. Taubes said, “and, lo and behold, we have an obesity epidemic.”
“膳食是个交易过程,”《我们为什么会发胖?》(“Why We Get Fat”)一书的作者,科学记者盖里·陶比斯(Gary Taubes)在接受”Retro Report”采访时说。“如果我们减少了脂肪的摄入量,就必须用别的什么东西来替代它。”——比如碳水化合物。结果,大量食用碳水化合物,让美国人变得更胖了。陶比斯先生说:“在整个国家推行低脂肪饮食后,瞧啊,肥胖大肆流行了开来。”
【吃什么才健康 其实大家都是靠猜】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15