A prerequisite for marriage, the bride price, a tradition that can be traced back to the Western Zhou Dynasty (1046-711BC), remains a common custom in most rural areas across China.
彩礼作为婚姻的前提条件,可以追溯至中国古代周朝时期(公元前1046-711年),这个习俗至今仍存在于中国大部分农村地区。
"You cannot get a wife without spending more than 500,000 yuan," Xu told the Global Times.
老许在接受环球时报采访时说,“不花个5万元以上,根本娶不到媳妇。”
As Xu explains, a family with a son must have a house, built in the countryside or bought in the town. After that, there is the matter of the bride price and the "three gold objects" - gold rings, a gold necklace and gold earrings - and a multitude of other pricey necessities.
正如老许所说的,有儿子的家庭必须有一套房子,不管是在农村盖的还是在城里买的。接下来,就是彩礼和“三金”——金戒指、金项链和金耳环——以及其它一些昂贵的必须品。
"Most need to borrow to get a wife," Xu said, "if an ordinary family has two or more sons, without even asking you know that they must be heavily in debt."
他说,“大多数家庭都需要借钱娶媳妇。如果一户普通人家有两个或更多的儿子,无需多问你便知道他们家一定是负债累累。”
Comparisons between women is one cause of spiraling bride prices. When one family demands an above-average price and succeeds, word spreads and other families see it as a new standard to follow. Thus the average price is raised.
【高额彩礼旧习俗 攀比风气整治迫在眉睫】相关文章:
★ 你有没有赶deadline赶到怀疑人生?来学学这6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15