A Scottish illustrator has been credited with boosting the fortunes of the global pencil industry after the surprise success of her "colouring-in" books for grown-ups.
一位苏格兰插画师专门为成年人设计的“填色图书”意外走红,由此推动了全球铅笔产业的迅猛发展。
Johanna Basford's books of elaborately-crafted fill-in drawings have tapped into a huge demand from those seeking to switch off from iPads, laptops and computer games.
乔汉娜·贝斯福设计的一系列填色手绘书大都做工精致,并且极大地迎合了部分当代人的需求,为他们成功脱离平板、笔记本和电脑游戏找到了一个新出口。
Now, having already topped the Amazon best-seller lists, her tomes are also giving a massive boost in global sales for high-quality pencils, as colouring-in fans compete to make masterpieces of their work.
目前,她的作品已位居亚马逊畅销排行榜榜首。大批填图爱好者们为了创作出自己的杰作都竞相购买铅笔,从而带动了全球优质铅笔的销量。
Far from being a casualty themselves of the digital age, pencil manufacturers are now struggling to cope with demand, with Faber Castell, the world's largest wood pencil manufacturer, revealing that it was now having to run extra shifts at its factories.
在数字时代,铅笔生产商并没有想象中的悠闲,相反,他们想尽办法提高产量以满足庞大的市场需求。世界最大的木质铅笔生产商菲博卡斯特近日透露,他们的工厂目前仍在加班加点生产铅笔。
【填色书风靡 致铅笔脱销】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15