I want to know who was in the room at Prada when they decided to launch little monkey keychains with black faces and red lips.
我很想知道,当Prada决定推出这种黑脸+红唇的猴子钥匙链的时候,是什么人在拍板做决定。
Did the executives who greenlit these products think these monkeys were just adorable, in a kind of Paul Frank circa early-2000s way?
那些批准这些产品的高管难道觉得这些猴子很可爱吗?像2000年初的保罗猴一样?
Was there no one in that gorgeously decorated boardroom who thought, “Huh. You know, this is vaguely reminiscent of blackface?”
难道那间富丽堂皇的董事会会议室里就没有人想到“额,这有点像以前的假黑人妆”?
Clearly not. Prada has just launched a new line called Pradamalia, a set of figurines in the shape of “mysterious creatures” that were developed at Prada Labs, the company’s design department.
显然,并没有。Prada依旧推出了这套叫Pradamalia的系列,这是一套“神秘生物”造型的小人像,是在Prada的设计部门“Prada实验室”里研发的。
But actually, the black monkey called Otto is not really that mysterious. Anybody who is familiar with history will immediately recognize this character, as it immediately draws to mind many hurtful stereotypes that have been directed at black people through racist blackface portrayals and references to monkeys.
【Prada也犯事了,闹出种族歧视,不得不下架】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15