For not everyone approves of university-educated adults dedicating their spare hours to a pastime that - in the view of critics anyway - ranks somewhere below puzzler books and Ludo.
上过大学的人应该在这种消遣上花时间吗?并非所有人都认同——至少在批评家眼里是这样的:涂色画画比不上拼字和鲁多游戏。
Leading the chorus of disapproval is the comedian Russell Brand, who produced a recent sketch entitled "Adult Colouring Books: Is This the Apocalypse?"
喜剧演员拉塞尔·布兰德是反对这种娱乐方式的主力,他为此画了一幅素描,题为“成人涂色书:是灾难吗?”
"What has turned us into terrified divs that want to live in childish stupors?" he raged, accusing colouring-in fans of being scared of the modern world.
“是什么让我们变成了胆小的巨婴?”他气愤地说道,指责涂色书迷们是在逃避现实。
And what did Ms Basford say about detractors like Mr Brand? "It's a case of whatever makes you happy, there's no right or wrong about it," she said. "Who knows, maybe he just hasn't found the right colouring-in book yet."
那么贝斯福女士如何看待布兰德等人的评价呢?“这件事只与快乐有关,和对错无关,”她说。“谁知道呢,也许只是因为他还没找到他喜欢的那种涂色书而已。”
As Ms Basford saw it: "Colouring-in fans just love their pens and pencils, they become real artists. I get messages from people in New Zealand and Australia saying there are big shortages now. It's really nice that something I was passionate about is now shared worldwide."
【填色书风靡 致铅笔脱销】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15