Ant Financial has over half the market. Internet rival Tencent has market share of one-fifth with its system Tenpay; China’s near-monopoly renminbi credit card settlement provider, China UnionPay, has 6 per cent. Meanwhile, in December, Apple and Samsung each announced partnerships with China UnionPay to bring their payment systems to China.
蚂蚁金服占据逾一半的在线结算市场。阿里巴巴的互联网竞争对手腾讯(Tencent)旗下的财付通(Tenpay)占有五分之一的市场份额;在中国拥有近乎垄断地位的人民币信用卡结算服务提供商——中国银联(China UnionPay)占6%。此外在去年12月,苹果(Apple)和三星(Samsung)分别宣布与中国银联合作,在中国推出自己的支付系统。
Still, Ant Financial will not be stepped on any time soon. Its payments arm, Alipay, has an exclusive arrangement to settle Alibaba’s transactions. And while Alibaba does not have a stake in Ant Financial, exactly, it has an agreement entitling it to 37.5 per cent of all Ant Financial’s pre-tax profit (in turn, it pays a fee for settlement services). In the event of a listing, Alibaba could elect to continue the agreement, or receive a payment equal to 37.5 per cent of the equity value. This ant has a good friend who happens to be a gorilla.
不过,蚂蚁金服短期内不会被踩在脚下。蚂蚁金服旗下支付平台——支付宝(Alipay)独家代理阿里巴巴的交易结算。虽然准确地说阿里巴巴不持有蚂蚁金服的股份,但一项协议让阿里巴巴有权拿走蚂蚁金服37.5%的税前利润(反过来,阿里巴巴向蚂蚁金服支付结算服务费用)。一旦蚂蚁金服上市,阿里巴巴可以选择继续履行该协议,或收取相当于蚂蚁金服股权价值37.5%的付款。这只“蚂蚁”有一个好朋友,而这个好朋友恰好是一只“大猩猩”。
【蚂蚁金服与其大猩猩朋友】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15