在北京,我也可以用手机支付电影票、外卖和网购的商品。
I use my phone to hail a taxi so I can meet Gu Yu, co-founder of a new payment app, Mileslife. Ride sharing using a mobile payment app allows us to save money by ordering multiple taxi stops and splitting the fare at the end.
我用手机叫了辆出租车,去会见一个新型支付应用迈生活的联合创始人顾宇。用手机应用支付拼车费用可以给我们省下一笔钱,因为我们可以预定多个出租车站点,最后把费用都分摊掉。
Gu says many urban Chinese don't even bother with credit cards because they prefer to pay by phone.
顾宇说,在中国,很多城里人都不爱用信用卡,因为他们更喜欢用手机支付。
"It's what I'd call a late development advantage. China doesn't have a really lucrative credit card system," he says. "So Chinese just skipped credit cards and went to mobile payments."
“我把这种现象叫做后发优势。中国并没有一个真正利润丰厚的信用卡体系,”他说,“这样中国人就跳过了信用卡阶段,直接进入了移动支付时代。”
As we ride around Beijing, Gu points out the advantages of mobile payments. No coins or crumpled bills that can be lost or stolen, electronic receipts, the ease of keeping track of spending -- and of course, no bulky wallet.
在我们乘车逛北京的路上,顾宇指出了移动支付的好处,比如不用再携带硬币或褶皱的纸币,不用再担心它们丢失或被偷,有电子收据,便于跟踪消费记录,当然,也不用再带鼓鼓的钱包了。
【美国记者在北京体验没有钱包的生活:爽呆了!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15