不过中美之间有一个区别,就是美国的线下购物和服务要成熟得多。北京博达克咨询公司(BDA China)的董事长邓肯•克拉克(Duncan Clark)表示:“美国企业并不渴望用互联网来提高效率或增加吸引力。”邓肯写的一本关于阿里巴巴的著作即将出版。邓肯表示,在中国,实体商业往往产品定价过高,或者不能提供愉快体验,因此投资者相信未来互联网将成为中国消费者与服务“连接”的首要方式。
“In the west, we’ve had efficient retail for a long time,” Clark adds. “In a sense China is leapfrogging the west.”
“在西方,我们的零售长期以来是高效的,”克拉克补充称,“在某种意义上,中国正在超越西方。”
Another advantage for China’s high tech economy is a distinctly low-tech factor: labour costs. Couriers are 10 to 20 per cent the cost of what they are in the US.
中国高科技经济的另一个优势是一个低技术含量的因素:劳动力成本。中国快递成本是美国的10%至20%。
Hans Tung, a managing partner at GGV Capital, said that cheap labour and urban population density in China are among the main reasons why the O2O services are economic, compared with the US, where the sector has struggled. “In the US there has been uneven uptake of this so-called gig economy because consumers are more spread out, delivery cost is higher, usage frequency is lower,” he says. “It is harder, besides Uber and Airbnb, for start-ups in this category.”
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15