Analysts said the trigger for increased speculative interest in commodities was a credit surge engineered by Chinese policymakers this year to prop up the economy and its currency.
分析师们表示,对大宗商品的投机兴趣提高,导火索是中国政策制定者今年为了支撑经济和人民币汇率而设计的一场信贷激增。
This led to a pick-up in construction activity and stoked investor appetite for ways to bet on the Chinese economy. Beijing imposed draconian rules on equities last year as fears of a slowing economy triggered a sell-off.
信贷激增导致建筑活动回升,并吊起了投资者的胃口,鼓励他们想方设法对中国经济押注。去年对经济放缓的担忧引发股市抛售潮之后,北京方面针对股票交易出台了严厉规则。
Chinese speculators seem “to have decided the big credit figures that came out two weeks ago were a green light to get levered up”, Michael Coleman, co-founder of RCMA Asset Management in Singapore,
新加坡RCMA Asset Management的联合创始人迈克尔•科尔曼(Michael Coleman)表示,中国投机者似乎“已认定,两周前发布的巨大信贷数据是加杠杆的绿灯”。
“They don’t want to buy the stock market because all of the curbs that are in place and seem to have taken the view that commodities are really cheap.”
“由于现行的各种限制措施,他们不想在股市买入股票,而似乎认为大宗商品真的很便宜。”
【中国遏制大宗商品投机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15