Ant Financial, which is privately owned, did not disclose details about the size of the stake the investors will hold. It said the investors included a number of state-controlled Chinese companies, including arms of China Construction Bank and China Life, indicating the level of government support Ant Financial enjoys in a country where much of the economy is still state-directed.
蚂蚁金服属私人公司,并未透露有关投资者持股规模的细节。公司宣布的投资者涵盖多家国有企业,包括中国建设银行和中国人寿的分支机构。这表明,在很多经济领域仍由国家指导的中国,蚂蚁金服得到了政府的支持。
In a move that could further ingratiate the company with Chinese officials, Mr. Ma has said he hopes to take Ant Financial public in China. China’s markets have been turbulent in recent months and saddled investors with losses. Alibaba has not disclosed timing, and the fund-raising on Tuesday suggests it could have enough money to take its time selling shares to the public.
马云一直表示希望让蚂蚁金服在中国上市。此番表态可能会令该公司进一步讨好中国官员。最近几个月,中国市场动荡不安,投资者蒙受了不少损失。阿里巴巴尚未公布上市的时间安排,而周二宣布的融资也表明,它可能有足够的资金,可以从容推进公开募股一事。
In its statement on Tuesday, Ant said it would use the money it had raised to support its global expansion and also would continue its work to connect rural Chinese with its payment, loan and banking services.
【阿里巴巴旗下蚂蚁金服融资45亿美元】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15