Germans and Austrians have a similar sentiment, said Stuart Friedman, founder of Global Context, a cross-cultural communication firm based in Redwood City, California in the US. In the US, a well-planned gathering that exceeds its scheduled time might signal great interest or excitement over the topic, but meetings that run long in Germany are often taken to mean that the parties are not communicating efficiently, he said.
位于美国加利福尼亚雷德伍德城的“全球语境”是一家跨文化交流公司,其创始人斯图尔特•弗里德曼说,德国人和奥地利人与日本人观念相似。在美国,如果一次精心准备的会议超出了既定时间,可能说明人们对会议话题很感兴趣、很有激情。但是在德国,这样的会议通常意味着与会各方交流不畅。
Don't even think about a brainstorm
头脑风暴?想都别想
Where: China, Malaysia, Singapore
国家:中国,马来西亚,新加坡
Backtracking or debating a topic can go against the traditional Chinese concept of "saving face", which is meant to avoid any mistakes or actions that could bring embarrassment. Laughing at even an obviously amusing answer, pointing out a potential mistake or even being too straightforward in an answer can derail the entire meeting.
试图改变或争论议题不符合中国传统的“留面子”理念,“留面子”就是指他们会避免任何错误或可能引起尴尬的行为。听到一个明显可笑的回答而发笑、指出潜在的错误,甚至回答得太直接,都会打乱整个会议。
【日本人最擅长开会?揭秘不同国家的会议文化】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15