Looking at payments and deposit data, buffeting is what has happened. Surprised by the volatility and weakness in the past year, mainland companies have been paying down dollar debt and have drawn on offshore renminbi to do so. Retail savers who thought the currency a one-way appreciation bet have had to think again. In another example of products with a catchy name, dim sum bond issuance — offshore renminbi debt — has fallen too as the costs of borrowing offshore have risen.
纵观人民币支付和存款数据,就能发现冲击的迹象。中国内地企业对过去一年中的波动和疲弱感到意外,它们一直在偿还美元债务,并且一直在动用离岸人民币来偿还美元债务。此前押注人民币将单向升值的零售储户不得不反思。由于离岸借贷成本上升,另一个名字朗朗上口的产品——点心债券(dim sum bond,离岸人民币债券)的发行也减少了。
The renminbi’s use in payments has slid from a 2.79 per cent share in August 2017 to 1.72 per cent in June, according to Swift, the payments service. Over that period it has gone from ranking fourth, ahead of the yen, to sixth, behind the Canadian dollar. At the same time the number of banks able to deal in it has risen by a 10th, suggesting that the financial system is still only partway through the process of gearing up to handle the currency.
根据支付服务“环球银行金融电信协会”(SWIFT)的数据,人民币在支付活动中的使用份额已从2017年8月的2.79%下滑至今年6月的1.72%。在这期间,人民币在全球使用最多的支付币种中的排名,从第四名(排在日元之前)下滑至第六名(排在加拿大元之后)。这还是在能够以人民币交易的银行的数量增加了十分之一的情况下发生的,这表明金融体系还没有完全做好经手人民币的准备。
【该给离岸人民币起个什么名】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15