Now to find a name. Eurorenminbi is out. The market codes — CNH for offshore and CNY for mainland — are not a headline writer’s dream. Dim sum is taken, as is panda for onshore bonds. Redback is gaining currency but there is room for something better. Yuan-related puns have been banned in the Financial Times as tired and mispronounced. One colleague suggests bamboo bucks, another dragonbacks. Ideas on a postcard, please.
该为离岸人民币想个朗朗上口的名字了。“欧洲人民币”肯定不行。人民币的市场代码——CNH代表离岸人民币,CNY代表在岸人民币——也不妥,想要拟出醒目头条的作者肯定不喜欢这名字。“点心”这个名字已经被占用了,同样,“熊猫”也被境外机构在华发行的人民币债券占用了。越来越多的人开始使用“红背”这个名字,但应该还有更好的名字。英国《金融时报》内部已禁止使用和“Yuan”相关的双关语,因为它们老套、容易念错。一名同事建议用“竹元”(bamboo buck),还有一名同事建议用“龙背”(dragonback)。请读者们踊跃贡献创意。
【该给离岸人民币起个什么名】相关文章:
★ Twitter会降低学生的考试成绩,那对其他人有什么影响
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15