However, the huge commercial spin-offs in China make it more than worthwhile. United have an estimated 110million fans here, while City’s decision to sell a 13 percent stake in their parent company to a group of Chinese investors for £265m in December underlined their bold plans in the Far East.
然而,在中国产生的巨大商业效应证明这一切是绝对值得的。曼联在这里有大约有1.1亿球迷,而曼城去年12月以2.65亿英镑向中国投资者出售母公司13%的股份,也显示了其在远东的大胆计划。
Therefore, it was no surprise to hear both clubs insisting that they will be happy to return to the region in future despite the problems they have encountered over the past few days.
因此,尽管过去几天里碰到一些问题,听闻两家俱乐部强调他们很愿意在未来重回此地也并不奇怪。
Woodward said: ‘The recent torrential rain would have caused problems anywhere in the world and has left the pitch unplayable.
伍德沃德说:“最近的暴雨在世界任何地方都会带来麻烦,导致球场无法进行比赛。”
‘We know our fans in China will, like the players and staff, be saddened by the cancellation of the match, but I am sure they appreciate that the players’ safety has to be the top priority.
“我们明白,我们的中国粉丝会因比赛取消而难过,球员和工作人员也是一样。但我相信,他们理解球员的安全必须放在首位。”
【曼彻斯特德比鸟巢爽约 中国球迷内心很崩溃】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15