这个特权以后也许不再那么稀有,仅加利福尼亚就有45%的居民说英语以外的语言,对普通的单语美国人来讲,语言的界限也变模糊了。这也很让人兴奋,主流人群对于翻译的需求增长了,中间需要很多的窗和门,意味着大把大把的机会!
Rose Newell | German to English
露丝·纽维尔|德语-英语
Hard question! As a reader, I love the diverse range of texts I have the opportunity to read. As a writer, I love the chance to tease original ideas out of one language and weave them into another. As a human being, I love the interaction I have with my clients and hearing their delighted feedback. Clients often even send me copies of the final, printed products or links to the finished websites, and let me know how they got on. I love that.
唔,不容易回答!作为读者,我喜欢读到的不同文字展现的巨大差异。作为作者,我喜欢从一种语言中梳理出思想原型,再把它编织成另一种语言。作为普通人,我喜欢和客户之间的交流,听他们喜悦的回馈。客户经常会给我寄最终定稿的复印件、打印好的产品或落成的网站链接,让我知道最新动向。我爱死这些了!
To answer the question, I think what I love most is success: not just my own, but helping people I form a connection with to succeed. Nothing feels better than knowing you helped a great idea gain traction with a broader, international audience. Translators help great ideas grow.
【9位翻译官:为什么要选择做翻译?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15