有人称赞P2P提供了利率极低的存款以外的新选择,但中国P2P行业近来却因接连曝出多起涉及庞大个人投资者资金的骗局而传出坏名声,引起中国一些顶尖商界人士以及监管官员的愤怒。
Mr Guo made the remarks at a press conference in Hong Kong following the release of the company’s interim results.
郭广昌是在复星国际于香港召开的中期业绩发布会上发表上述言论的。
Another Fosun executive emphasised that the company, known for using insurance premiums to make investments abroad, had never dabbled in the P2P business.
另外一位高管强调,复星国际从未涉足P2P行业。该集团以利用保险费进行海外投资著称。
Earlier this month, the president of Ping An Insurance, China’s second-largest insurer, told the Financial Times that most P2P lenders were fakes and that the vast majority of China’s P2P lenders would not be able to continue their business in the future.
中国第二大保险公司平安集团(Ping An Insurance)总经理上月告诉英国《金融时报》,中国多数P2P贷款平台都是骗子,绝大多数平台未来将难以继续经营下去。
The president of Ant Financial Services, a subsidiary of Alibaba that houses the group’s payments and credit scoring platforms, has also tried to distance the company from China’s broader P2P lending market.
【郭广昌 P2P基本上都是骗局】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15