他准备在中西部地区开餐厅,给人们“介绍”热辣椒油、手切面条以及“真正的”烤鸭。
…Zimmern claimed that he decided to open the restaurant to "introduce" people in the Midwest to hot chili oil, hand-cut noodles and "real" roast duck.
如今,他已在明尼阿波利斯郊区的一个商场开了自己的第一家中餐厅。
➤ 美国媒体却不买账
然而,齐默恩的这番话却没有得到美国媒体的认可。
《华盛顿邮报》专栏作者、华裔美国人Ruth Tam认为他的言论是在侮辱美国的中国菜。
《华盛顿邮报》:安德鲁·齐默恩失去了一个机会——赞扬而不是羞辱中餐厨师
Ruth表示自己不同意齐默恩的看法。她认为,齐默恩口中那些“山寨”中国菜其实是一种“入乡随俗”,是针对美国人口味进行的改良,并不能称之为“山寨”。
Chinese American food may have originated in the nation's coastal cities, where immigrants first opened shop, but I’d argue that this cuisine’s ability to thrive in the Midwest with fewer Asian patrons cemented its lasting role in this country.
美国的中餐可能起源于沿海城市,在那里移民最先开了这些饭店。但中餐在亚洲顾客较少的中西部地区仍能发展壮大,正是这样(本土化)的能力巩固了其在美国屹立不倒的地位。
【美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15