But it's no more expensive to recycle cups than other paper, Hunsberger says. And whether they are used or not also doesn't matter. Before the pilot with Starbucks, Sustana already regularly recycled other coated food containers like milk cartons.
不过Hunsberger说这并不比回收普通的纸贵,而且不管使用没使用都是一样的。在和星巴克试行这个项目之前,Sustana就已经开始常规回收其他有涂层的纸质承装物像牛奶盒子。
One challenge is the supply–if it's hard for a mill to predict how many cups it will get, it makes it hard to run efficiently. But if a mill knows that it will get a continuous stream of a certain percentage of cups, it's not difficult to handle.
其中一个挑战是供给,对于一个造纸厂来说能够有多少杯子回收利用很难预测,这会增加其有效运作的难度。但是对于造纸厂如果有源源不断固定比例回收杯子,这样就不难运作了。
“The material does behave a little differently, you do modify your process to be able to handle it, but if it is a consistent add into your process, then you can adapt for it and run it”.
“材料的不同确实处理会有些许不同,你需要调整处理流程来适应,但是如果这成为了一个长期处理的材料,你只需要适应就可运作了。”
Seattle, New York City, and D.C. are among a handful of other cities that also recycle cups. The latest city to begin recycling paper coffee cups is Denver, which recently sent its first shipment of two truckloads, or around 88,000 cups, to Sustana.
【星巴克回收旧杯子做新纸杯!越发环保了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15