在中国,鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子,都喜欢往他头上安。
而在英语界,也有位承包了大量金句鸡汤的中国大师,他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我:“孔夫子的话,越来越国际化”。
在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句话,中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。
比如,前不久,特朗普千金伊万卡在推特上发了一句中国古谚:
“中国谚语:那些说做不到的人,不该打扰正在做事的人。”
但伊万卡究竟引了哪句中国名言,中国网民纷纷表示一头雾水。
有好事者几经查找,终于寻觅到了这句话的出处。
原来,伊万卡这句话,1903年首先诞生于英文世界,中途经过兜兜转转,终于在1962年,被一本体育杂志归到孔子头上。
这种把各种金玉良言塞给孔子的做法,究竟是怎么兴盛起来的?
1930年代,一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家,开设了一个专栏,叫做“Confucius Say”。这个专栏,就是负责冒充孔子语气,说一些语法错误的话,调侃语法不好的中国人。
很快,这种玩法,被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制,把“子曰”这个梗发扬光大,翻着花样地创造孔子语录。
那个年代的“新媒体”不断曝光,使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角,在报摊,在广告的小册子里,大家都在蹭“子曰”的热度。
【子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!】相关文章:
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15