两国相互对立甚至敌对半个多世纪,今天,两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史(it is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks, which is creating a new history)。中方对此当然欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。
我们希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。
王毅希望有关各方都能为此做出努力,强调中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。
[相关词汇]
朝美会晤 DPRK-US summit
和谈 peace talk
无核化 denuclearization
朝鲜半岛形势 the situation of the Korean Peninsula
联合军演 joint drill/exercise
军售 arms sale
3. 空气污染防控督查
air pollution control inspection
请看例句:
China's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.
【一周热词榜(6.9-15)】相关文章:
★ 惠普减记谁之过?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15