Chinese women have made great strides in the workplace. The country has the world’s largest number of self-made female billionaires, while many start-ups have women in senior roles. But at a time when the United States and other countries are directly confronting the #MeToo movement, the inequalities and biases in China are rarely discussed openly and remain firmly entrenched.
中国女性在工作场合已经取得了巨大进步。这个国家有着世界上最多靠个人奋斗成功的亿万富翁,不少初创企业的高层人员也都是女性。但在美国及其他国家正在直面“我也是”(#MeToo)运动的时候,中国仍然根深蒂固不平等和偏见很少得到公开讨论。
The country’s laws against gender discrimination are not often enforced. Many companies are direct in their job ads. Males preferred. Only good-looking women need apply. With programmer motivators, it’s more explicit, putting women in subservient positions to men.
这个国家针对性别歧视的法律常常得不到执行。许多公司的招聘启事说得非常直白:最好是男性,仅形象气质佳的女性可申请该职位。这种现象在程序员鼓励师的职位中更加明显,将女性置于奉承男性的位置上。
While China’s tech scene has produced companies that rival Facebook, Google and Amazon in power and wealth, the work culture in many ways trails even bro-dominated Silicon Valley.
【程序员鼓励师?中国科技公司里的“漂亮女孩”们】相关文章:
★ 真人脱毛、吃零食……盘点电影中那些不按剧本出牌的“神操作”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15