尽管中国的科技界已经出现了不少在实力与财富上均可匹敌Facebook、谷歌(Google)和亚马逊(Amazon)的公司,但其职场文化在许多方面仍跟随以男性为主导的硅谷。
In tech, men dominate the top ranks. Just one woman sits on the 11-member board of Alibaba, the e-commerce giant. At Baidu, a search company, none of its five board members is a woman. At Tencent, a games and social media conglomerate, there are none. By comparison, Twitter has three women on its nine-person board. At Facebook, two of its nine directors are women.
在科技业,男性主导着最高层。电商巨头阿里巴巴由11人构成的董事会中,只有一名女性。在搜索引擎公司百度,五人董事会中无一人是女性。游戏、社交媒体企业集团腾讯的董事会中也没有女性。与之相对的,Twitter的九人董事会中有三名女性。Facebook的九名董事中有两名是女性。
Like many other businesses, China’s tech companies are blunt about gender bias in their job ads. Baidu, Alibaba and Tencent have repeatedly published recruitment ads boasting that there are “beautiful girls” working for the companies, according to Human Rights Watch, a New York-based rights watchdog.
像其他行业一样,中国的科技公司在招聘启事中对性别偏见颇为直白。根据总部位于纽约的人权观察组织(Human Rights Watch),百度、阿里巴巴及腾讯均多次发布招聘启事,夸耀公司里有“漂亮女孩”。
【程序员鼓励师?中国科技公司里的“漂亮女孩”们】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15