We often hear that nice guys finish last, or at least that it takes a degree of ruthlessness to make it in corporate America.
人们常说人善被人欺,或者说要在美国公司成功,至少需要一定程度的冷酷。
But a new analysis of the data shows that it might actually be the nice bosses who propel their companies to the greatest heights.
然而,新的数据分析显示,推动公司攀上巅峰的实际上可能是那些好老板。
The latest edition of the annual Fortune 100 Best Companies to Work For list shows that it's the companies that employees say are great workplaces that demonstrate stronger financial performance, reduced turnover, and better customer and patient satisfaction than their peers.
最新一期《财富》100家最适宜工作的公司年度榜单显示,被员工誉为出色工作场所的公司在业绩上的表现强于同类企业,离职率较低,客户/病人的满意度也较高。
The annual ranking, produced in collaboration with research and consulting firm Great Place to Work, is based on the most extensive employee survey in corporate America.
该年度排名基于对美国上班族的最广泛调查,由《财富》杂志和研究咨询机构卓越工作场所研究院联合编制。
Anonymous input from 315,000 employees on leader quality, support for professional and personal lives and colleague relationships comprise a Trust Index to compare organizations against peers.
【报告显示 最适宜工作的公司都跑赢了大盘】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15