贸易战没有赢家,只会给中美两国和世界经济带来灾难。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.
中国不希望打贸易战,也不会主动发起贸易战,但是我们能够应对任何挑战,坚决捍卫国家和人民的利益。
China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.
中美贸易不平衡是结构性的,中国在货物贸易上有顺差,而美国在服务贸易上有顺差,我认为贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力。
Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.
我们非常愿意通过合作来解决分歧,实现互利共赢,造福于两国人民,为全球经济稳定发展做出贡献。
China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.
自贸协定谈判对多边谈判是一个促进的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.
“一带一路”是开放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent
【2018两会:商务部记者会要点双语对照】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15