“I really want more mainland people to come and see Taiwan and then they will understand?.?.?.?it’s not like what they see on the TV, says Ms Guan. “This impression will gradually let mainland people, especially my generation, think ‘Oh, Taiwan is so good, why do we want to conquer them? It’s not necessary. We should learn from them, and it’s good to keep [the] status quo’.
“我真的希望有更多大陆人能来台湾看看,然后他们就会知道……台湾跟他们在电视上看到的不一样。Erika Guan说,“这种印象会逐渐让大陆人,尤其是我这一代,觉得‘噢,台湾这么好,我们为什么想要征服他们呢?这没有必要。我们应该向台湾学习,保持现状也很好。
Since the 2010 election of Taiwan’s President Ma Ying-jeou, who advocates closer ties with the mainland, China has begun granting permission for its citizens to tour Taiwan. Most visit on short guided tours but now residents of certain Chinese cities can obtain visas to travel independently.
自从2010年主张与大陆增进关系的马英九当选台湾总统以来,大陆就开始允许民众赴台观光。大陆游客赴台游以短期跟团游为主,但如今中国一些特定城市的居民可以办理个人游签证。
UBS estimates that 2.3m Chinese will visit Taiwan this year, up from just 300,000 in 2010. Those tourists are giving a much-needed boost to Taiwan’s economy, says Waiho Leong, an economist with Barclays. Despite a 0.2 per cent contraction in the economy during the last quarter because of falling exports, unemployment is near a four-year low.
【大陆游客为台湾经济带来活力】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15