This data, collated from Internet Movie Database, excluded documentaries and short films. The study looked at 155 films for which data was available, dating back to 2013. Distribution and promotional costs were not factored into the analysis.
这些数据来自网络电影数据库,不包括纪录片和短片。该研究调查了2013年至今能收集到数据的155部电影。发行和宣传成本不计算在内。
The female star boost isn't just an Oscars phenomenon.
女性领衔对票房的帮助不只是存在于奥斯卡范围内。
Last year was a bumper one for female protagonists, and the first time since the 1950s the top three highest-grossing US films all had female leads: Star Wars: The Last Jedi, Beauty and the Beast and Wonder Woman.
去年是女主电影的丰收年,也是20世纪50年代以来首次出现票房收入最高的三部美国电影全都由女性领衔主演——《星球大战:最后的绝地武士》、《美女与野兽》和《神奇女侠》。
Among 2017's 100 top-grossing US films, those with a female lead earned back more on their budgets - led by The Last Jedi starring Daisy Ridley, which made $618.3m.
2017年票房收入最高的100部美国电影中,女性领衔的电影票房回报更高。由黛西·雷德利领衔主演的《星球大战:最后的绝地武士》票房最高,收获了6.18亿美元。
This is partly driven by box office returns that are 7% higher on average than their male-led counterparts, but to a greater extent because the majority of female-led films have significantly lower budgets.
【研究:女性领衔的奥斯卡提名电影票房更高】相关文章:
★ 皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15