The move triggered five cases of complaints from parents.
此举遭到来自家长的5起投诉。
"I was surprised and wondered why such luxury uniforms have been picked for a public elementary school," a unnamed mother told the Huffington Post.
一位不愿透露姓名的母亲告诉《赫芬顿邮报》:“我很诧异,也很好奇,为什么一所公立小学要挑选如此奢侈的校服。”
Although school uniforms are not strictly compulsory in public schools in Japan, most students choose to wear them.
虽然日本公立学校在校服问题上并没有严格强制规定,但大多数学生还是选择穿校服。
Online, people were equally critical of the news.
网友同样不赞同这则资讯中的做法。
"I heard that school uniforms were originally invented so kids from different income families wouldn't face discrimination," one person pointed out on Twitter.
一位网友在推特上写道:“我听说,最初发明校服,就是为了让来自不同收入的家庭的孩子免受歧视。”
"Children are not aware of famous brands... Are you saying a child wearing Armani will be better developed than a child who doesn't wear it?" another user asked.
另一位网友称:“孩子们不认识名牌……你是说一个穿阿玛尼的孩子比不穿它的孩子会发展的更好吗?”
At a meeting of the House of Representatives' Budget Committee on Thursday, the issue was brought up by a lawmaker who said the school had to consider the cost to parents.
【日本一小学定制阿玛尼校服遭投诉 校方:能彰显地位】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15