相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句——
1。日常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点)
lover 情人(不是“爱人)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统)
sweet water 淡水(不是“糖水)
confidence man 骗子(不是“信得过的人)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师)
【弄错了会很尴尬的英文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12