“很难相信,标榜舒适生活品牌形象的宜家传递了这样的价值观。”
麦当劳中国更名“金拱门” 炸出一堆段子手
10月25日晚,麦当劳在新浪官方微博上称,“麦麦的中国公司改名金拱门(中国)有限公司啦”。一些网友表示,“金拱门”这个名字甚至比“汉堡王”还要接地气,很有点“中华老字号”的感觉。但也有网友表示很难接受,以后要改口说“我们去吃金拱门”吧!
Although the fast food chain reassured its fans on its Weibo microblog that stores in China will still bear the old name, the new moniker was immediately ridiculed by net users for sounding unsophisticated.
尽管该快餐连锁公司在新浪微博上向其粉丝保证中国的门店不会改名,但新名称还是因为听起来太“土”而遭到网友嘲笑。
“Jingongmen sounds like a name for a Peking duck restaurant or a traditional Chinese medicine store,” one Weibo user wrote.
一位微博网友写道:“金拱门听起来像是北京烤鸭店或者中药店铺的名字。”
Picking a Chinese name can be tricky for foreign brands. US home-sharing company Airbnb earlier this year chose “Aibiying,” or “welcome each other with love,” for its Chinese operations, but the name was badly received for being difficult to pronounce. Last month, NBA team Dallas Mavericks asked its fans to come up with a new Chinese name because the current xiaoniu is a mistranslation, meaning “little cows.”
【2017年,你的朋友圈被这些热门事件刷屏了吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15