As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features. I am a member of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.
本句应当注意的是对“第二代传人,第三代继承人”的灵活处理。 机械地重复successor一词就会显得非常乏味。除此之外,将在……下重复两遍也会显得比较笨拙,一个thanks to 就会显得灵活了很多。
EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?
令尊,在1930 全美巡回演出被视为一次外交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么?
这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。
CN: 梅兰芳是第一个把京剧带到海外去表演的中国演员,他84年前在美国的巡回表演,推动了东西方文化交流,梅兰芳以他的表演艺术而著名,而他对世界和平的热爱使他享誉世界,我们这次来美演出,就是要纪念他的精神,希望同美国观众一同分享他的艺术和对世界和平的期盼。
【2017下半年口译三级试题详解(英译汉)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12