要点:
1, sit up late意为“深夜不睡”灰常常见~
2, “岂明老人”即周作人(字岂明),因此译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中国特色的词翻译时一定要加注释哦,可以在不影响理解的情况下加在原文,也可用括号或脚注的方法,总之一定要解释给读者
3, “额其斋”即“ 给某人的书斋取名题字,然后挂到正堂墙或门的上方(所谓的额指的是墙或门的上方)”故“额其斋曰:‘苦雨’”译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “苦雨”中的“苦”更多地理解为“凄苦,悲惨”因此译为Distressing-Rain
5, “天天坐在里面嘘气”译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相当于sigh之前我们在总结“感慨,感叹“的时候均有提及
6, To sit about意即“懒洋洋地闲坐“,用在此处较sit更为贴切
综述:注意末句“我虽不像岂明老人那样…但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头“,译者在翻译时调整语序为”的确,我不喜欢雨,但程度不及‘岂明老人’,他….”,使译文在意思上更为通顺和连贯
可是这种事情只在上海才会有。少时留居家乡,当春雨象鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真使人神往。
【张培基英译散文赏析之《故乡的雨》】相关文章:
★ 英语学习方法介绍
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12