要点:
1,“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯
2,“同伴“译者此处用了一个较为口语化的词buddy,显得俏皮生动,但同时又加了引号,表达了一种戏谑的的语气
3,“盘着不能动弹的腿“意即”盘着失去知觉的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是为了文章通顺增译的~
4,“眼睁睁守着这一切“即”无助地看着这一切在他眼前发生“译为looked on helplessly in face of what was taking place before him。
综述:本段依旧要借鉴译者精准的选词技巧~比如“臃肿的“在此并不是“肥胖”的意思,而应是“腿脚不灵便”之意,译者使用clumsy 就很好的体现了古城作为一个“老年人“的姿态,另外还有scout, sweep,sturdy等, 都是可以使文章升级的好词
城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛,“莫谈国事”惟一社会教育使他们的嘴都严严封闭着。又要有变乱了。他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。随手还不能忘记为家里的灶王请下几股高线香,为的是保佑一家老少平安。
【张培基英译散文赏析之《古城》】相关文章:
★ 美容英语口语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12